UDAKA ŚĀNTIḤ PRAYOGAḤ Laghu Rūpaṁ — with English translation
By Paṇḍit Śrī Rāma Rāmanujācāri
srimatham.com 01:02:2017
2
U UD DA AK KA A ŚŚĀ ĀN NT TII PPR RA AY YO OG GA AḤ Ḥ
! Perform all the usual preliminaries.
Saṅkalpaḥ hariḥ oṁ tatsat govinda x 3 bhagavato mahā-puruṣasya viṣṇor ājñayā, pravartamānasya ādya brahmaṇo dvitīya parārdhe śveta-varāha kalpe vaivasvata manvantare aṣṭhā-viṁśatitame kali yuge kali yugasya prathama pāde jambūdvīpe meror _______ digbhāge __________ deśe __________ mahā-nagare antargate vyavahārikānāṁ prabhavādi śaṣṭi saṁvatsarānāṁ madhye candramānena __________ saṁvatsare __________ ayane __________ ṛtau māsottame māse __________ pakṣe __________ tithau __________ vāsare __________ nakṣatre yuktāyām śubha yoge śubha karaṇe viṣṇu yoge viṣṇu karane evam graha guṇa viśeṣaṇa viśiṣṭhāyāṁ asyāṁ śubha tithau, asya kumārasya __________ saṁskāra karmaṇi pūrvāṅgam [mama janma-prabhṛti etat kṣaṇa paryantam mayā kṛta samasta agha nirharanārtham, ātma śuddhyarthaṁ, śarīra śuddhyarthaṁ] udaka śāntiḥ laghu rūpeṇa adya kariṣye || On this auspicious day characterized by the afore mentioned astrological parameters, I shall perform the abbreviated Udaka Shanti ceremony as a prelude to the sacrament of …………… about to be performed for my son/daughter/wife etc. ………………… in order to absolve myself of all sins committed since birth and for my complete purification.
Rekhā Kriyā ! Apa upaspṛśya — touch water. ! Draw 6 lines on the sthaṇḍile — first a line on the centre using the sphya - one pradeśa in length from West to east;
brahma̍ jajñā̱naṁ pra̍tha̱maṁ pu̱rastā̎d visī̍ma̱tas-su̱ruco̍ ve̱na ā̍vaḥ | subu̱dhniyā̍ upa̱mā a̍sya vi̱ṣṭhās-sa̱taśca̱ yoni̱m asa̍taśca̱ viva̍ḥ || In the beginning, first was the Veda generated, the delight of existence overcame the gods from on high revealing the most profound and simple revelations — the source of the existent and the non-‐existent. (Vajasaneyi Samhita 13:3) ! to the right of that another line;—
nāke̍ supa̱rṇaṁ upa̱yat pata̍ntaguṁ hṛ̱dāvena̍nto a̱bhyaca̍kṣa-tatvā | hira̍ṇya pakṣa̱ṁ varu̍ṇasya dū̱taṁ ya̱masya̱ yonau̍ śaku̱naṁ bhu̍ra̱ṇyam || Those desiring You in their hearts contemplated You in the firmament, soaring as the Fair-‐Winged One, the Golden-‐Winged One, the messenger of Varuna,the bird which nourishes the world in Yama’s dwelling. RV.10.123.6
3
! to the left another line;—
āpyā̍yasva̱ same̍tu te vi̱śvata̍s-soma̱ vṛṣṇi̍yam | bhavā̱ vāja̍sya saṅga̱the || Swell up, O Soma! Let your strength be gathered from all sides. Be strong in the gathering of might. (Rig Veda 1;91;16 & T.S. 3;2;5K) ! From the south to the north in the middle draw a line:—
yo ru̱dro a̱gnau yo a̱psu ya oṣa̍dhīṣu̱ yo ru̱dro viśvā̱ bhuva̍nā vi̱veśa̱ tasmai̍ ru̱drāya̱ namo̍ 'stu || Homage be to that Rudra who exists in fire, in water, in the herbs and all the countless cosmic systems. (TS.5.5.9.3) ! below that;—
i̱daṁ viṣṇu̱r vica̍krame tre̱dhā nida̍dhe pa̱dam | samū̍ḍham asya pāguṁsu̱re || Through all this world strode Vishnu; thrice His foot he planted, and the whole universe was gathered in His footstep’s dust. (Rig Veda 1:22:17) ! Above;—
indra̱ṁ viśvā̍ avīvṛdhant samu̱dra vya̍ca sa̱ṅgira̍ḥ | ra̱thīta̍maguṁ rathī̱nāṁ vājā̍nā̱gu̱ṁ sat-pa̍ti̱ṁ patiṁ̎ || All sacred hymns have glorified Indra, expansive as the sea, the best of warriors borne on cars, The Lord, the very Lord of Strength. VS.12;56 ! Touch water and then sprinkle scented water, flowers and akshata on the sthaṇḍile.
de̱vasya̍ tvā savi̱tuḥ pra̍sa̱ve̎ ‘śvino̎r bā̱hubhyā̎ṁ pū̱ṣṇo hastā̎bhyā̱ṁ āda̍de || By the impulse of Savitur I take you , with the arms of the Ashvins, and with the hands of Pushan. ! ! ! ! ! !
Place darbha on the sthandile along the lines that were drawn. Sanctify the prokṣani water as for a yajña Sprinkle the kumbha that has been decorated with a thread. Fill the inside with incense smoke. Place akṣata and flowers inside and then place it on the center of the sthaṇḍile. Do paristaranam with 16 darbhas on the eastern side of the sthaṇḍile.
de̱vasya̍ tvā savi̱tuḥ pra̍sa̱ve̎ ‘śvino̎r bā̱hubhyā̎ṁ pū̱ṣṇo hastā̎bhyā̱ṁ pari̍stṛṇāmi By the impulse of Savitur I take you , with the arms of the Ashvins, and with the hands of Pushan I scatter you. ! Place 17 on the Southern side.
oṁ bhūr-bhuva̍s-suva̱ḥ || ! Place 18 on the Western side.
ud va̱yaṁ tama̍sa̱s-pari̱ paśya̍nto̱ jyoti̱r-utta̍ram | de̱vaṁ de̍va̱trā sūrya̱m aga̍nma̱ jyoti̍r utta̱mam || We see the Sun-‐god who possesses the form of divine light, who rises swallowing the darkness and protecting the gods; my we attain perfect enlightenment. ! Place 17 on the Northern side.
agna̱ āyā̍hi vī̱taye̍ gṛṇā̱no ha̱vya dā̍taye | nihotā̍ satsi ba̱rhiṣi || Agni moves and arouses the desires of the devotee to bestow oblations. He presides below in existence and binds us with desires for the variegated sense activities.
4
! Place a pavitri in the kumbha and have water brought.
a̱paḥ praṇa̍yati | śra̱ddhā vā āpa̍ḥ | śra̱ddhām e̱va ārabhya̍ pra̱ṇīya̱ praca̍rati | a̱paḥ praṇa̍yati | ya̱jño vai āpa̍ḥ | ya̱jñam e̱vārabhya̍ pra̱ṇīya̱ praca̍rati | a̱paḥ praṇa̍yati | vajro̱ vā āpa̍ḥ | vajra̍m e̱va bhrātr̍avyebhyaḥ prahṛtya̍ pra̱ṇīya̱ praca̍rati | a̱paḥ praṇa̍yati | āpo̱ vai ra̍kṣo̱ghnīḥ | rakṣa̍sā̱m apa̍tyai pra̱ṇīya̱ praca̍rati | a̱paḥ praṇa̍yati | de̱vānā̎m e̱va pri̱yaṁ dhāma̍ | de̱vānā̍m e̱va pri̱yaṁ dhāma̍̍ pra̱ṇīya̱ praca̍rati | a̱paḥ praṇa̍yati | āpo̱ vai sarvā̍ de̱vatā̎ḥ | de̱vatā̍ e̱vārabhya pra̱ṇīya̱ praca̍rati | a̱paḥ praṇa̍yati | āpo̱ vai śā̱ntāḥ | śā̱ntābhir e̱vāśca̱ śuca̍guṁ śamayati || He brings water (which represents the Cosmic Forces). Conviction verily is water. Therefore at the commencement of any Ritual water is brought. He brings water. Sacrifice verily is water. Therefore at the commencement of the sacrifice water is brought. He brings water. The thunderbolt verily is water. Therefore in order to destroy enemies water is brought. He brings water. Water verily is the destroyer of demons. Therefore in order to destroy the demons water is brought. He brings water. Water verily is the abode most dear to the gods. Therefore in order to invoke the gods water is brought. He brings water. Water verily is all the gods. Therefore at the beginning of the ritual water is brought. Water grants peace, water purifies and tranquilizes. ! Fill the kumbha with the water
āpo̱ vā i̱daguṁ sarva̱ṁ viśvā̍ bhū̱tānyāpa̍ḥ prā̱ṇā vā āpa̍ḥ pa̱śava̱ āpo ‘nna̱m āpo ‘mṛ̍ta̱ṁ āpas sa̱mrāḍo̍ vi̱rāḍ āpa̍s svarāḍ āpaś cchandā̱guṁ syāpo̱ jyoti̱guṁṣyāpa̍s sa̱tyam āpa̱s sarvā̍ de̱vatā̱ āpo̱ bhūr-bhuva̍s-suva̱r-āpa̱ oṁ || Om Verily all this in it’s entirety is water. All the created beings are verily water. The life-‐force in the body is water, animals are water, Food is water, water is the nectar of immortality. The waters are perpetually radiant; the waters are manifoldly radiant, the the waters are self-‐luminous. The sacred metres are like water. The luminaries are like water. Truth is water. All the Shining Ones are water. The material world, the Realm of Desire and the Mental world are pervaded by water. Om. TA.10.22.1 MNU.29:1 ! On the top place 5 mango leaves and a coconut and decorate as for punyāha vācanam. ! Invoke the Veda Puruṣa Brahmā and offer upacāras.
brahmā catur-mukhopetaḥ catur-dordaṇḍa maṇḍitaḥ | srag daṇḍākṣa kuśopetaḥ kirīṭī haṁsa-vāhanaḥ || oṁ ṣaḍaṅga sahita veda-puruṣa brahmaṇe namaḥ || (16 upacāras) Om obeisance to the Personification of the Vedas together with His six limbs.
oṁ vedātmanāya vidmahe | hiraṇyagarbhāya dhīmahi | tanno brahma pracodayāt || nāmavaḷḷi — oṁ brahmaṇe namaḥ | brahmaṇas-pataye | hiraṇya-garbhāya | svayambhuve | prajāpataye | pitā-mahāya | bṛhaspataye | ādi-kavaye | vedhase | druhiṇe | śāstre | dhātre | vidhātre | lokeśāya | parameṣṭhine | sanātanāya | drughaṇāya | nābhijāya | kañjāya | sarojine | viśva-karmane | catur-mukhāya | śārada-nāthāya | haṁsārūḍhāya | catur-ānanāya | aṣṭa-karṇāya | brahma-vṛnda-vāsine | kamaṇḍaludhāriṇe | akṣarāya | vāṇī-priyāya | sṛṣṭi-kartre | pajāya | tapasvine | brahmātmabhūve | sura-jyeṣṭhāya | viriñcaye | kamalāsanāya | viśva-sṛṣṭe | vidhaye | aṇḍajāya | pūrvāya | nidhanāya | kamalodbhavāya | sadānandāya | rajo-mūrtaye | satyakāya | gāyatrī-pataye | veda-puruṣāya | vedātmanāya ||
5
JJA APPA AM M oṁ agnim ī̎ḷe pu̱rohi̍taṁ ya̱◊asya̍ de̱Δ∆am ṛ̱tΔ∆ijaṁ̎ | hotā̎raṁ rat≤a̱ ∞āta̍mam || 1 || Praise Agni, the Chosen Mediator, the Shining One, the Minister, the summoner, who most grants ecstasy.
i̱ṣe tvo̱rje tvā̍ vā̱yava̍s sthopā̱yava̍s stha de̱vo va̍s savi̱tā prārpa̍yatu̱ śreṣṭha̍tamāya̱ karma̍ṇa | ā pyā̍yadhvam-aghniyā deva-bhā̱gam ūrjasvatī̱ḥ paya̍svatīḥ prajāva̍tīr-anamī̱vā a̍ya̱kṣmā mā va̍s ste̱na īśata̱ māghaśa̍guṁ so ru̱drasya̍ he̱tiḥ pari̍ vo vṛṇaktu dhru̱vā a̱smin gopa̍tau syāta ba̱hviryaja̍mānasya pa̱śūn pā̍hi || 1 || O Palasha branch I am cutting you in order to use you as an offering to the gods. O Calves! Depart from your mothers to the forest to eat grass and again return to your master’s house in the evening. O Cows the Supreme Lord that is within you impels you so that your milk may be used in the sacrifice.
agna̱ āyā̍hi vī̱taye̍ gṛṇā̱no ha̱vya dā̍taye | nihotā̍ satsi ba̱rhiṣi || 3 || Agni moves and arouses the desires of the devotee to bestow oblations. He presides below in existence and binds us with desires to the variegated sense activities.
śan-no̍ de̱vīr-a̱bhiṣṭa̍ya̱ āpo̍ bhavantu pī̱taye̎ | śaṁ yor-a̱bhisrava̍ntu naḥ || 4 || May the excellent waters be helpful to us for our bliss and our drink. May they flow all around, for curing our ailments, and preventing us from falling prey to them.
kṛ̱ṇu̱ṣva-pājaḥ prasi̍ti̱ṁ na pṛ̱thvīṁ yā̱ hi rāje̱vāma̍vā̱guṁ ibhe̍na | tṛ̱ṣvīmanu̱ prasi̍tiṁ drūṇā̱no’stā̍’si̱ vidhya̍ ra̱kṣasa̱s-tapi̍ṣṭhaiḥ || 1 || 1. Extend your prowess like a wide spreading net; go like a mighty king with his attendants. Follow your swift net, shooting arrows, transfix the forces of chaos with your darts that burn so fiercely.
tava̍ bhra̱māsa̍ āśu̱yā pa̍ta̱ṅtyanu̍ spṛśa dhṛṣa̱tā śośu̍cānaḥ | tapūg̍gaṣyagne ju̱hvā̍ pata̱ṅgāna sandito̱ visṛja̱ viśva̍ gu̱lkāḥ || 2 || 2. Forth go in rapid flight your whirling weapons; follow them closely glowing in your fury. Spread your tongue-‐like winged flames, O Agni cast your firebrands without encumbrance all around you.
prati̱ spaśo̱ vi sṛ̍ja̱ tūrṇi̍tamo̱ bhavā̍ pā̱yur-vi̱śo a̱syā ada̍bdhaḥ | yono̍ dū̱re a̱ghaśagu̍ṁ so̱ yo antyagne̱ māki̍ṣṭe̱ vyathi̱rād-a̍dharṣīt || 3 || 3. Send your spies forward, fleetest in their motion; do not mislead; the guardian of this people. Punish the one who near or far is bent on hurt, and let no trouble sent from you affect us.
ud-a̍gne tiṣṭha̱ pratyā̍’tanuṣva̱ nya̍mitrāgu̍ṁ oṣatāt tigmahete | yono̱ āra̍tiguṁ samidhāna ca̱kre nī̱cātaṁ dha̍kṣyata̱saṁ na śuṣkam̎ || 4 || 4. Rise up O Agni, spread out before us, burn down our [mental] foes, you who has sharpened arrows. Blazing Agni! Consume completely like dried up stubble the one who seeks our detriment.
ū̱rdhvo bha̍va̱ prati̍ vi̱dhyādhya̱smad-viṣ-kṛ̍ṇuṣva̱ daivā̎nyagne | ava̍ sthi̱rā ta̍nuhi̱ yā tu̱jūnā̎ṁ jā̱mim ajā̍mi̱ṁ pramṛ̍ṇī hi̱ śatrūn̍ || 5 ||
6
5. Rise Agni, drive off those [mental] forces that obstruct us; manifest your own divine [wisdom] force. Slacken the strong bows of the malicious enemies [thoughts] whether kin [subjective] or stranger [objective].
sa te̍ jānāti suma̱tiṁ ya̍viṣṭha̱ ya īva̍te̱ brahma̍ṇe gā̱tum-aira̍t | viśvā̎n-yasmai su̱dinā̍ni rā̱yo dyu̱mnānya̱ryo viduro̍ a̱bhi-dyau̎t || 6 || 6. Most youthful God, he knows well your favour who gave an impulse to this high devotion. All good days and magnificence of riches have you beamed forth upon the gates of the spiritual aspirant.
seda̍gne astu su̱bhaga̍s su̱dānu̱r-yas-tvā̱ nitye̍na ha̱viṣā̱ ya u̱ktaiḥ | piprī̍ṣati̱ sva āyu̍ṣi duro̱ṇe viśved-a̍smai su̱dinā̱ sāsa̍di̱ṣṭhiḥ || 7 || 7. Blessed O Agni, be the one, the generous giver, who with praises and regular oblations, tries to propitiate you for long life and security. May all his days be bright; be this his longing.
arcā̍mi te suma̱tiṁ ghoṣya̱rvāk san-te̍ vā̱vātā̍ jaratām i̱yaṁ gīḥ | svaśvā̎s- tvā su̱rathā̍ marjaye mā̱sme kṣa̱trāṇi̍ dhāraye̱r-anu̱ dyūn || 8 || 8. I praise your gracious favour; sing back in answer! May this my song, be like your beloved. Lord of good horses and vehicles may we glorify you, and day by day increase our [spiritual] dominion
i̱ha tvā̱ bhūryā care̱ dupa̱tman doṣā̍vastardī dī̱vāguṁ sa̱ manu̱ dyūn | krīḍa̍ntas-tvā su̱mana̍sas sapemā̱bhi dyu̱mnā ta̍sthi̱vāguṁ so̱ janā̍nām || 9 || 9. Here of free choice, let each one serve you opulently, resplendent day by day at sunrise and sunset. So may we honour you, content and joyous, ever expanding in glorious achievement.
yas-tvā̱ svaśva̍s su-hira̱ṇyo a̍gna upa̱yāti̱ vasu̍matā̱ rathe̍na | tasya̍ trā̱tā bha̍vasi̱ tasya̱ sakhā̱ yasta̍ āti̱thya mā̍nu̱ṣag-jujo̍ṣata || 10 || 10. Whoever with good horses and fine gold, O Agni approaches you, on a cart laden with treasure, you are his protector, you are the friend of the one who delights to entertain you.
ma̱ho ru̍jāmi ba̱ndhutā̱ vaco̍bhi̱s-tan-mā̍ pi̱tur-gota̍m-ā̱dinvi̍yāya | tvanno̍ a̱sya vaca̍saś-cikiddhi̱ hota̍r-yaviṣṭha sukrato̱ damū̍nāḥ || 11 || 11. Through word and kinship [with you] I destroy the mighty forces of chaos; this power I have received from Gotama my father. Take note of this our declaration, O Most Youthful, Friend of the House, Exceeding Wise, Invoker. You are the friend and the protector of the one who delights in entertaining you.
asvapna̍-jas-taraṇa̍yas su̱śevā̱ ata̍ndrāso’vṛ̱kā aśra̍miṣṭhāḥ | te pā̱yava̍s sa̱dhriya̍ṁ co ni̱ṣad-yā’gne̱ tava̍ naḥ pāntvam ūra || 12 || 12. Knowing no slumber, speedy and propitious, alert and ever friendly, most Unwearied One. May your protective powers combining, unerring Agni, be present here to preserve us.
ye pā̱yavo̍ mām ate̱yaṁ te̍ agne̱ paśya̍nto a̱ndhaṁ du̍ri̱tād ara̍kṣan | ra̱rakṣa̱ tānt-su̱kṛto̍ vi̱śva-ve̍dā̱ dipsa̍nta̱ idri̱pavo̱ nāha̍ debhuḥ || 13 || 13. Your protective rays, O Agni, preserved ignorant Mamateya from transgression. Lord of all riches, they preserved the righteous; the forces of chaos who tried to harm them had no effect.
tvayā̍ va̱yaguṁ sa̍dha̱nyas-tvotā̱ stava̱-praṇī̎tya-śyāma̱ vājān̍ | u̱bhā śaguṁ sā̍ sūdaya satyatāte ‘nuṣṭhu̱yā kṛ̍ṇuhyā hṛyāṇa || 14 || 14. Aided by you may we become prosperous, may we become strong, with you to guide us onwards. O Ever Truthful One, grant us this world and the next, do this, O God whom power emboldens.
7
a̱yāte̍ agne sa̱midhā̍ vidhema̱ prati̱ stomagu̍ṁ śa̱syamā̍naṁ gṛbhāya | dahā̱śaso̍ ra̱kṣasa̍ḥ pā̱hya̍smān dru̱ho ni̱do mi̍tra-maho ava̱dyāt || 15 || 15. O Agni with this fuel will we serve you; accept with favour the praise we sing to you. Destroy the forces of chaos and preserve us, O Friend, from deceit, scorn and slander. (RV.4.4.1-‐15)
ra̱kṣo̱haṇa̍ṁ vā̱jina̱m āji̍gharmi mi̱traṁ prati̍ṣṭha̱m upa̍yāmi̱ śarma̍ | śiśā̍no a̱gniḥ kratu̍bhi̱s sami̍ddha̱s sano̱ divā̱ sari̱ṣaḥ pā̍tu naktam̎ || 16 || 16. I offer ghee to the Mighty Slayerof the forces of Chaos; to the most Famous Friend I come for refuge. Enkindled, imioned by our rites, may Agni protect us from all negativity during the day and the night. ( RV.10.87.1)
vi jyoti̍ṣā bṛha̱tā bhā̎tya̱gnir-ā̱vir-viśvā̍ni kṛṇute mahi̱tvā | prāde̍vīr-mā̱yās sa̍ha te du̱revā̱ś śiśī̍te̱ śṛṅge̱ rakṣa̍se vinikṣe̎ | u̱ta svā̱nāso̍ di̱vi ṣa̍ntva̱gnes ti̱gmā̍yudhā̱ rakṣa̍se̱ hanta̱vā u̍ || 17 || 17. Blessed O Agni be the one, the liberal giver of charity, who with praises and regular oblations, tries to propitiate you for longevity and security, may all his days be bright; may this blessing be his.
indra̍ṁ vo vi̱śvata̱s-pati̱r havā̍mahe jane̎bhyaḥ | a̱smāka̍m astu keva̍laḥ || O Indra ruler of the universe we invoke you from amongst others. Favour us alone. (T.S;1;6;12. Rig Veda 1;7;10)
indra̱ṁ naro̍ ne̱madhi̍tā havaṁ te̱ yat pāryā̍ yu̱naja̍te̱ dhiya̱stāḥ | śūro̱ nṛṣā̍tā̱ śava̍saśca kā̱na ā goma̍ti vra̱je bha̍jā̱ tvaṁ na̍ḥ || Men call on Indra in the armed encounter that he may come to their succor. O Hero, rejoicing in your might, in combat give us a portion of the spoils (cattle). (RV.7.27.1)
tra̱tā̱ram indra̍m avi̱tāra̱m indra̱gu̱ṁ have̍ have̱ su̱hava̱gu̱ṁ śūra̱m indram̎ | hu̱ve nu śa̱kraṁ pu̍ruhū̱tam indragga̍s sva̱sti no̍ ma̱ghavā̍ dhā̱tvindra̍ḥ || Indra the Saviour, Indra the Helper, Hero, who listens to each invocation. Shakra I call, Indra invoked of many, may Indra bounteous Lord, prosper and bless us. (RV.6.47.11)
mā te̍ a̱syāguṁ sa̍ha-sāva̱n pari̍ṣṭāva̱ghāya̍ bhūma harivaḥ pa̱rādai | trāya̍svano vṛ̱kebhi̱r varū̍thai̱s tava̍ pri̱yāsa̍s sū̱riṣu̍ syāma || Give us not up O Lord of Bay Horses, Victor, to the wicked, in this your own assembly. Deliver us with true and faithful nourishing, dear may we be to you among princes. (RV.7.19.7)
ana̍vaste̱ ratha̱m aśvā̍ya takṣa̱n tvaṣṭā̱ vajra̍ṁ puruhūta dyu̱mantam̎ | bra̱hmāṇa̱ indra̍ṁ ma̱haya̍nto a̱rkair ava̍rdhaya̱n-na ha̍ye̱ hanta̱ vā u̍ || The Anus have built a chariot for your horse, and Tvastar, much-‐Invoked has made your glittering thunder-‐bolt. The brahmins with their songs exalting Indra increase his strength that he may slay the Dragon Ahi. (RV.5.31.4)
vṛṣṇe̱ yat te̱ vṛṣa̍ṇo a̱rkam arcā̱n indra̱ṁ grāvā̍ṇo̱ adi̍tis sa̱joṣā̎ḥ | a̱na̱śvāso̱ ye pa̱vayo̍ 'ra̱thā indro̍ṣitā a̱bhyavartanta̱ dasyūn̍ || When heroes sang their praise to you; the Hero, Indra! the soma press and Aditi ed in, without horse or chariot were the fellies which urged by Indra fell upon the Dasyus. (RV.5.31.5)
8
yata̍ indra̱ bhayā̍mahe̱ tato̍ no̱ abha̍yaṁ kṛdhi | magha̍van cha̱gdi tava̱ tanna̍ ū̱taye̱ vidviṣo̱ vimṛdho̍ jahi || O Indra make us fearless of those (Causes such as sin, enemies and hell) of which we are afraid. O Maghavan destroy that cause of fear which is in us. For our protection destroy the enemies that harass us. (RV.8.61.1.13 AV.19.13.)
sva̱sti̱ dā vi̱śas-pati̍r vṛtra̱hā vi̱mṛdho̍ va̱śī | vṛṣendra̍ḥ pu̱ra e̍tu nas svasti̱ dā a̍bhayaṅ-ka̱raḥ || May Indra come to our help; Indra who is the giver of welfare on Earth and bliss in the World to Come; who is the Lord of the People, the Slayer of Vritra, the Subduer of Enemies and the Giver of Rain, who is peaceable and Giver of Safety. (RV.8.61.13 MNU.20.4,5,)
sva̱sti na̍ indro̍ vṛ̱ddha-śra̍vāḥ | sva̱sti na̍ḥ pū̱ṣā vi̱śva-ve̍dāḥ | sva̱sti na̱s tārkṣyo̱ ari̍ṣṭanemiḥ | sva̱sti no̱ bṛha̱spati̍r dadhātu || May our minds incline us to hearing the Spiritual Teachings, may the Divine Sustainer who is all knowing, nourish us during our spiritual practice, may the Divine Protector guard us from all spiritual error, and may the Lord of Wisdom grant us the realisation of the Truth. (Yajur Veda 25:21)
āpā̎nta manyus tri̱pala̍ prabharmā̱ dhuni̱ śimī̍vā̱n charumā̍guṁ ṛjī̱ṣī | somo̱ viśvā̎n yata̱ sāvanā̍ni nārvāg indra̍ṁ prati̱mānā̍ni debhuḥ || Appeasing anger, striking quickly, intimidating foes, doer of great deeds, armed with weapons, delighting in soma juice kept over, who causes the dried up bush to grow with rain, O contrary forces do not weigh Indra down! (RV.10.89.5.)
ma̱hāguṁ indro̱ vajra̍-bāhuṣ ṣoḍa̱śī śarma̍ yacchatu | sva̱sti no̍ ma̱ghavā̍ karotu̱ hantu̍ pā̱pmāna̱ṁ yo̎’smān dveṣṭi̍ || May Indra armed with the thunderbolt and the Worshipful Moon grant us happiness. May Indra grant us welfare, may he destroy the Evil One who is hostile to us. (RV.3.47.1)
sa̱joṣā̍ indra̱ saga̍ṇo ma̱rudbhi̱s soma̍ṁ piba vṛtrahaṇ chūra vi̱dvān | ja̱hi śatrū̱gu̱ṁ rapa̱ mṛdho̍ nuda̱svāthābha̍yaṁ kṛṇu hi vi̱śvato̍ naḥ || O Indra, O Slayer-‐of-‐the-‐dragon, O Valorous-‐One and All-‐knowing-‐one, accept with pleasure our oblations of Soma in the company of your retinue and the host of gods. Slay our enemies, give us victory in battle and grant safety and fearlessness in every quarter. (RV.3.47.2 )
ye de̱vāḥ pu̍ra̱s sado̱’gni ne̎trā rakṣo̱haṇa̱s tenaḥ pāntu | te no̍ 'vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || Those devas that are situated in front of us; who are led by Agni, may they protect us; may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
ye de̱vā da̍kṣiṇa̱ sado̍ yama ne̎trā rakṣo̱haṇa̱s tenaḥ pāntu | te no̍ 'vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || Those devas that are situated to the right of us; who are led by Yama, that slay the demons; may they protect us; may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
ye de̱vāḥ pa̍ścā̱t sada̍s savi̱tra ne̎trā rakṣo̱haṇa̱s tenaḥ pāntu | te no̍ 'vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ ||
9
Those devas that are situated behind us; who are led by Savitar, that slay the demons; may they protect us; may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
ye de̱vā u̍ttara̱s sado̱ varu̍ṇa netrā rakṣo̱haṇa̱s tenaḥ pāntu | te no̍ ‘vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || Those devas that are situated to the left of us; who are led by Varuna, that slay the demons; may they protect us; may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
ye devā u̍pari̱ṣado̱ bṛha̱spati̍ netrā rakṣo̱haṇa̱s tenaḥ pāntu | te no̍ 'vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || Those devas that are situated above us; who are led by Brhaspati, that slay the demons; may they protect us; may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
a̱gnaye̍ rakṣo̱ghne svāhā̎ | ya̱māya̍ rakṣo̱ghne svāhā̎ | savi̱tre rakṣo̱ghne svāhā̎ | varu̍ṇāya rakṣo̱ghne svāhā̎ | bṛha̱spata̍ye̱ duva̍spate rakṣo̱ghne svāhā̎ || All hail to Agni the destroyer of demons. All hail to Yama the destroyer of demons. All hail to Savitur the destroyer of demons. All hail to Varuna the destroyer of demons. All hail to the Most Worshipful Brhaspati the destroyer of demons. TS. 1;8;7 c-‐e
a̱gnir-āyu̍ṣmā̱ntsa vana̱s-pati̍bhi̱r āyu̍ṣmā̱n tena̱ tvā’yu̱ṣā yu̍ṣmantaṁ karomi || soma̱ āyu̍ṣmā̱ntsa oṣa̍dibhi̱r āyu̍ṣmā̱n tena̱ tvā’yu̱ṣā yu̍ṣmantaṁ karomi || ya̱jña āyu̍ṣmā̱ntsa dakṣi̍ṇābhi̱r āyu̍ṣmā̱n tena̱ tvā’yu̱ṣā yu̍ṣmantaṁ karomi || brahma āyu̍ṣmat tad brā̎hma̱ṇair āyu̍ṣma̱t tena̱ tvā’yu̱ṣā yu̍ṣmantaṁ karomi || de̱vā āyu̍ṣmanta̱s te̍’mṛte̱nāyu̍ṣmantas tena̱ tvā’yuṣā ‘yu̍ṣmantaṁ karomi || Agni along with the Spirits of the forests is perpetual, by their vital power I bless you with longevity. Soma along with the healing herbs is perpetual; by their vital power I bless you with longevity. The institute of sacrifice along with the honorarium is perpetual; by the essential power of that, I bless you with longevity. The Vedas are eternal, and their sacred knowledge is eternal, by their essential power I bless you with longevity. The gods are long-‐lived, they possess the gift of immortality, by their immortality I bless you with longevity.
yāvā̍m indrā varuṇā yata̱vyā̍ ta̱nūstaye̱ma maguṁ ha̍so muñcatam || yāvā̍m indrā varuṇā sa̱hasyā̍ ta̱nūstaye̱ma maguṁ ha̍so muñcatam || yāvā̍m indrā varuṇā rakṣa̱syā̍ ta̱nūstaye̱ma maguṁ ha̍so muñcatam || yāvā̍m indrā varuṇā teja̱syā̍ ta̱nūstaye̱ma maguṁ ha̍so muñcatam || That association of yours, to be striven for, O Indra and Varuna; with that free this one from tribulation. That strong association of yours, that protecting association of yours, that brilliant association of yours, O Indra and Varuna; with that free this one from tribulation.
yovā̍m indrā varuṇāva̱gnau srāma̱s taṁ vā̍m e̱tenāv a̍yaje || yovā̍m indrā varuṇā dvi̱pātsu̍ pa̱śuṣu̱ srāma̱s taṁ vā̍m e̱tenāv a̍yaje || yovā̍m indrā varuṇā catu̍ṣpātsu̍ pa̱śuṣu̱ srāma̱s taṁ vā̍m e̱tenāv a̍yaje || yovā̍m indrā varuṇā go̱ṣṭhe srāma̱s taṁ vā̍m e̱tenāv a̍yaje || yovā̍m indrā varuṇā gṛ̱heṣu̱ srāma̱s taṁ vā̍m e̱tenāv a̍yaje || yovā̍m indrā varuṇā̱psu srāma̱s taṁ vā̍m e̱tenāv a̍yaje || yovā̍m indrā varu̱ṇauṣadhīṣu̱ srāma̱s taṁ vā̍m e̱tenāv a̍yaje || yovā̍m indrā varuṇā vana̱spati̍ṣu srāma̱s taṁ vā̍m e̱tenāv a̍yaje ||
10
That imperfection of yours, O Indra and Varuna, that is in the fire, that of yours I appease hereby. That imperfection of yours, O Indra and Varuna, that is in the bipeds, that is in the quadrupeds that is in the cattle yard, that is in the houses, that is in the waters, that is in the herbs, that is in the forest, that of yours I appease hereby. (TS. 2;3;13)
a̱yaṁ pu̱ro hari̍keśa̱s sūrya̍ raśmi̱s tasya̍ ratha ghṛ̱taśca̱ rathau̍jāśca | senāni grāma̱nyau̎ | puñjikastha̱lā kṛtastha̱lā cā̎psa̱rasau̍ | yātu̱dhānā̍ he̱ti rakṣā̍guṁsi̱ prahe̍tiḥ | tebhyo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayantu̱ te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi̱ taṁ vo̱ jambhe̍ dadhāmi || 1 || This in the front Harikesha, with the sun’s rays; the leaders of his host and bands are Rathagrtsa and Rathaujas; Punjikasthala and Krtasthala are his Apsarases, His missiles are wizards and his weapon the demons. To them obeisance be; be they gracious to us; him whom we hate and he who hates us I place in your jaws (of justice).
a̱yaṁ da̍kṣinā vi̱śvaka̍rmā̱ tasya̍ rathasva̱naśca̱ rathe̍-citraśca | senāni grāma̱nyau̎ | mena̱kā ca sahaja̱nyā cā̎psa̱rasau̍ | da̱ṅkṣṇavaḥ pa̱śavo̍ he̱ti pauru̍ṣeyo va̱dhaḥ prahe̍tiḥ | tebhyo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayantu̱ te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi̱ taṁ vo̱ jambhe̍ dadhāmi || 2 || This on the right, Visvakarma, the leaders of his host and bands are Rathasvana and Rathecitra; Menaka and Sahajanya are his Aspsarases, His missiles are biting beasts and his weapon the death of men.To them obeisance be; be they gracious to us; him whom we hate and he who hates us I consign to your jaws (of justice).
a̱yaṁ pa̱ścād vi̱śva-vya̍cā̱s tasya̱ ratha̍ prota̱śca asama̍-rathaśca | senāni grāma̱nyau̎ | pra̱ṁloca̍ntī cānu̱ṁloca̍ntī cā̎psa̱rasau̍ | sa̱rpā he̱ti vyā̱ghrāḥ prahe̍tiḥ | tebhyo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayantu̱ te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi̱ taṁ vo̱ jambhe̍ dadhāmi || 3 || 43. This one behind, Visvavyacah [all extending]; the leader of his host and bands are Ratheprota and Asamaratha; Pramlocanti and Anumlocanti are his apsarases, His missiles the dragons and his weapons the tigers. To them obeisance be; be they gracious to us; him whom we hate and he who hates us I place in your jaws (of justice).
a̱yaṁ u̍tta̱rāt sa̱ṁyad-va̍su̱s tasya̍ sena̱jicca su̱śeṇa̍śca | senāni grāma̱nyau̎ | vi̱śvācī̍ ca ghṛ̱tācī̍ cā̎psa̱rasāu̍ | āpo̍ he̱ti varta̱ḥ va̱dhaḥ prahe̍tiḥ | tebhyo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayantu̱ te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi̱ taṁ vo̱ jambhe̍ dadhāmi || 4 || 44. This one on the left, Samyadvasu [collecting riches]; the leaders of his host and bands are Senajit and Sushena; Vishvaci and Ghrtachi are his Apsarases, His missiles the waters and his weapon the wind.To them obeisance be; be they gracious to us; him whom we hate and he who hates us I place in your jaws (of justice).
a̱yaṁ u̱parya̱rvāg va̍su̱s tasya̱ tārkṣya̱śca ari̍ṣṭanemiśca | senāni grāma̱nyau̎ | u̱rvāśī̍ ca pū̱rvaci̍ttiś cā̎psa̱rasau̍ | vi̱dyud he̱tir a̍vasphūrja̱n prahe̍tiḥ | tebhyo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayantu̱ te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi̱ taṁ vo̱ jambhe̍ dadhāmi || 5 || This one above, Uparyarvagvasu [bringing riches]; the leaders of his host and bands are Tarkshya and Arishtanemi; Urvashi and Purvacitti are his Apsarases, His missile is the lightning, his weapon the thunder. To them obeisance be; be they gracious to us; him whom we hate and he who hates us I place in your jaws (of justice). (TS. 4;4;3 a-‐ TS.4.4.3. VS.15.15-‐19)
11
ā̱śuṣ śiśā̍no vṛṣa̱bho na yu̱dhmo gha̍nāgha̱naḥ kṣobha̍naś carṣaṇī̱nām | sa̱ṅkranda̍no ‘nimi̱ṣo e̍ka vī̱raś śa̱taguṁ senā̍ ajayat sā̱kam indra̍ḥ || Swift rapidly striking, like a bull that sharpens his horns, terrific, stirring up the people, with eyes that close not, bellowing, lone Hero, Indra subdued at once a hundred armies.
sa̱ṅkranda̍nenā nimiṣena̍ ji̱ṣṇunā̍ yutkā̱reṇa̍ duścayava̱nena̍ dhṛ̱ṣṇunā̎ | tad indre̍ṇa jayata̱ tat sa̍hadhva̱ṁ yudho̍ nara̱ iṣu̍-hastena̱ vṛṣṇā̎ || With him loudly roaring, ever watchful Victor, bold, hard to overthrow, Ro-‐of-‐battle, Indra the Strong, whose hand holds the arrows, conquer, ye warriors, now, now vanquish in the combat. (VS.17.33-‐ 34)
sa iṣu̍-hastai̱s sa ni̍ṣa̱ṅgibhi̍r va̱śīsaggus sra̍ṣṭā̱ sayudha̱ indro̍ ga̱ṇeṇa̍ | sa̱ggus sṛ̱ṣta̱-jit so̍ma̱pā bā̍hu śardhyū̎rdhva dha̍nvā̱ prati̍-hitābhi̱rastā̎ || Indra rules those who carry shafts and quivers (Maruts), with his band brings hosts together, Foe-‐ conquering, strong of arm, the Soma-‐drinker, with mighty bow, shooting well-‐aimed arrows.
bṛha̍spate̱ pari̍dīyā̱ rathe̍na rakṣo̱hā ‘mitrā̍guṁ apa̱-bādha̍mānaḥ | pra̱bha̱ñjant senā̎ḥ pramṛ̱ṇo yu̱dhā jaya̍nn a̱smāka̍m edhyavi̱tā rathā̍nām || Brihaspati come quickly with your chariot, demons destroying, driving off our enemies. Crushing hostile hosts and demolishing them, victorious in battle, defend our chariots.
go̱tra̱bhida̍ṁ go̱vida̱ṁ vajra̍-bāhu̱ṁ jaya̍nta̱m ajma̍ pramṛ̱ṇaṁ ta̱moja̍sā | i̱maguṁ s̍ajāta̱ anu̍-vīrayadhva̱ṁ indra̍guṁ sakhā̱yo’nu̱saguṁ ra̍bhadhvam || Imitate Indra in prowess in heroism, ye kindred warriors, follow friends, this Indra who is a breaker of mountains, the acquirer of water, armed with the thunder-‐bolt, who quells an army and with might destroys it.
ba̱la̱ vi̱jñā̱yas sthavi̍ra̱ḥ pravī̍ra̱s saha̍svān vā̱jī saha̍mān u̱graḥ | a̱bhivī̍ro a̱bhisa̍tvā saho̱jā jaitra̍m indra̱ ratha̱m āti̍ṣṭha go̱vit || Conspicuous by your strength, firm, foremost fighter, mighty and fierce, victorious, all subduing. The Son-‐ of-‐conquest, suring men and heroes, winner of cattle, mount your triumphant car, O Indra.
a̱bhigo̱trāṇi̱ saha̍sā̱ gāha̍māno’dā̱yo vī̱raś śa̱ta ma̍nyu̱r indra̍ḥ | du̱ścya̱va̱naḥ pṛ̍tanā̱ṣāḍa̍ yu̱dhyo̎’smāka̱guṁ senā̍ avatu̱ prayu̱tsu̱ || May Indra bursting open the clouds with force, the pitiless Hero, wild with anger. Invincible, unshaken and irresistible — may he protect our armies in our battles
indra̍ āsām netā bṛha̱spati̱r dakṣi̍ṇā ya̱jñaḥ pu̱ra e̍tu̱ soma̍ḥ | de̱va̱-se̱nānā̍m abhi-bhañjantī̱nāṁ jaya̍ntīnāṁ ma̱ruto̍ ya̱ṁ tvagre̎ || Indra guide these; the priest who goes before, the gratuity, the sacrifice, and the offering; And let the Maruts march in front of the heavenly hosts that conquer and demolish.
indra̍sya̱ vṛṣṇo̱ varu̍ṇasya̱ rājña̍ ādi̱tyānā̎ṁ ma̱rutā̱guṁ śardha̍ u̱gram | ma̱hā ma̍nasāṁ bhuvana cya̱vānā̱m ghoṣo̍ de̱vānā̱m jaya̍tā̱m uda̍sthāt || Ours be the potent host of mighty Indra, King Varuna and the Maruts and the Adityas. Uplifted is the shout of the gods who conquer, high-‐minded gods who cause worlds to tremble.
12
uddha̍rśaya magha̱van āyu̍dhā̱nyut satva̍nāṁ māma̱kānā̱ṁ mahā̍guṁ si | ud vṛ̍trahan vā̱jinā̱ṁ vāji̍nā̱n yud rathā̍nā̱ṁ jaya̍tām etu ghoṣa̍ḥ || Discharge, O Bounteous Lord, our weapons; excite the spirits of my warring heroes. Urge on the strong steeds’ might, O Vritra slayer, and let the din of the conquering chariots rise upwards.
a̱smāka̱m indra̱s samṛ̍teṣu dhva̱jeṣv-a̱smāka̱ṁ yā iṣa̍va̱stā ja̍yantu | a̱smākaṁ vī̱rā utta̍re bhuvaṁ tva̱smānu̍ devā avatā̱ have̍ṣu || May Indra aid us when our banners are gathered; dominant be the arrows of our army. May our brave men of war prevail in battle. O gods protect us in our struggles. (RV.10.103.3,4,5,6,7,8,9,10,11 TS.4.6.4.1.)
śaṁ ca̍ me̱ maya̍ś ca me pri̱yaṁ ca me̍ ‘nukā̱maś ca̍ me̱ kāma̍ś ca̱ me saumana̱saś ca̍ me bha̱draṁ ca̍ me̱ śreya̍ś ca me vasya̍śca me̱ yaśa̍śca me̱ bhaga̍śca me̱ dravi̍ṇaṁ ca me ya̱ntā ca̍ me dha̱rtā ca̍ me̱ ksema̍ś ca me̱ dhṛti̍ś ca me̱ viśva̍ṁ ca me̱ maha̍śca me sa̱ṁvicca̍ me jñātra̍ṁ ca me̱ sūśca̍ me̱ pra̱sūśca̍ me̱ sīrañ ca me la̱yaśca me ṛtañ ca me̱ ‘mṛtañ ca̍ me̱ ‘ya̱kṣmañ ca̱ me ‘nā̍mayyaca me jī̱vātu̍śca me dīrgayu̱tvañ ca me ‘nami̱trañ ca̱ me ‘bha̍yañ ca me su̱gañ ca̍ me̱ śaya̍nañ ca me sū̱ṣā ca̍ me su̱dina̍ñ ca me || Pleasures of this world are with me, Pleasures of other world, liking, the desire due to that, the result of the desire, Relatives sweet to the mind, Security, Great fame, Good habitats, All good luck, All wealth, a diligent teacher, a ing father, Protection of assets, Courage, altruism, Reward, Knowledge of Vedas and science, Capacity to teach, Capacity to order, Capacity to get work done, Wealth of cattle, Destruction of obstacles, Fire sacrifices and other good deeds, The good result of such action, Freedom from tuberculosis, Freedom from small fevers, The medicine for life without sickness, Long life, The state of all people being my friends, Absence of fear, Good conduct, Good sleep, Good mornings, Good days are with me, And all these are with me,
anu̍ no̱’dyānu̍matir ya̱jñaṁ de̱veṣu̍m anyatām | a̱gniśca̍ havya̱-vāha̍no̱ bhava̍tāṁ dā̱śuṣe̱ maya̍ḥ || anvid a̍numate̱ tvaṁ manyā̍sau̱ śaṁ ca̍ naḥ kṛdhi | kratve̱ dakṣā̎ya no hi nu̱ praṇa̱ āyū̍guṁṣi tāriṣat || O Anumati this day approve our sacrifice to the gods! O Agni convey our offerings, and grant joy to the worshipper. Do you in truth, O Anumati, assent and grant us happiness. Impel us to strength and energy; prolong the days we have to live. (VS. 34; 9 & 8)
va̱iśvā̱na̱ro na̍ ū̱tyā ‘pra yā̍tu parā̱vata̍ḥ | a̱gnir ū̱kthena̱ vāha̍sā || pṛ̱ṣṭo di̱vi pṛ̱ṣto a̱gniḥ pṛ̍thi̱vyāṁ pṛ̱ṣṭo viśvā̱ oṣa̍dhī̱r āvi̍veśa | va̱iśvā̱na̱ras saha̍sā pṛ̱ṣto a̱gnis sa no̱ divā̱ sāri̱ṣaḥ pā̍tu̱ naktam̎ || To aid us let The Mystic Fire come from the distance far away; Come Agni to our eulogies. Sought in the heavens, sought on earth, sought after, Agni has entered all plants that grow on the ground. May the one we seek — Agni Vaishvanara [the indwelling fire] with vigour, preserve us from harm by day and by night. (T.S. 1;5;11a & d)
sa̱mīcī̱ nāmā̍si̱ prācī̱ dik tasyā̎ste | agnir adhi̍patir asi̱to ra̍kṣi̱tā | yāścādhi̍pati̱r yaśca̍ go̱ptā | tābhyā̱ṁ nama̱stau no̍ mṛḍayatām |
13
te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are the eastern quarter, Samici [the favorable] by name; of you as such Agni is the overlord, the Independant One the guardian; to the overlord and the guardian I pay my obeisance; may they be gentle to us; him whom we hate and he who hates us I consign to your jaws (of justice).
o̱ja̱svinī̱ nāmā̍si̱ dakṣi̱ṇā dik tasyā̎ste | indro’dhi̍pati̱r pṛḍāku ra̍kṣi̱tā | yāścādhi̍pati̱r yaśca̍ go̱ptā | tābhyā̱ṁ nama̱stau no̍ mṛḍayatām | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are the southern quarter, Ojasvini [the mighty] by name; of you as such Indra is the overlord, the Enterprising One the guardian; to the overlord and the guardian I pay my obeisance; may they be gentle to us; him whom we hate and he who hates us I consign to your jaws (of justice).
prācī̱ nāmā̍si̱ pra̱tīcī̱ dik tasyā̎ste | somo’dhi̍patis sva̱jo ra̍kṣi̱tā | yāścādhi̍pati̱r yaśca̍ go̱ptā | tābhyā̱ṁ nama̱stau no̍ mṛḍayatām | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are the western quarter, Praci [the forward] by name; of you as such Soma is the overlord, the Ever-‐ vigorous One the guardian; to the overlord and the guardian I pay my obeisance; may they be gentle to us; him whom we hate and he who hates us I consign to your jaws (of justice).
a̱vasthāvā̱ nāmā̍si̱ udī̍cī̱ dik tasyā̎ste | varu̱ṇo’dhi̍patis ta̱raśca̍ rājī ra̍kṣi̱tā | yāścādhi̍pati̱r yaśca̍ go̱ptā | tābhyā̱ṁ nama̱stau no̍ mṛḍayatām | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are the northern quarter, Avasthava [the stable] by name; of you as such Varuna is the overlord, the Ever-‐virtuous the guardian; to the overlord and the guardian I pay my obeisance; may they be gentle to us; him whom we hate and he who hates us I consign to your jaws (of justice).
adhi̍patnī̱ nāmā̍si̱ bṛha̱tī dik tasyā̎ste | bṛha̱spatir adhi̍patiś śvi̱tro ra̍kṣi̱tā | yāścādhi̍pati̱r yaśca̍ go̱ptā | tābhyā̱ṁ nama̱stau no̍ mṛḍayatām | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are the great quarter (The Sky) , Adhipatni [the lady paramount] by name; of you as such Brihaspati is the overlord, the Pure-‐minded One the guardian; to the overlord and the guardian I pay my obeisance; may they be gentle to us; him whom we hate and he who hates us I consign to your jaws (of justice).
va̱śinī̱ nāmā̍sī̱yaṁ dik tasyā̎ste | ya̱mo ‘dhi̍patiḥ ka̱lmāṣa̍-grīvo ra̍kṣi̱tā | yaścādhi̍pati̱r yaśca̍ go̱ptā | tābhyā̱ṁ nama̱stau no̍ mṛḍayatām | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are this quarter, Vashini [the manipulator] by name; of you as such Yama is the overlord, the Active One the guardian; to the overlord and the guardian I pay my obeisance; may they be gentle to us; him whom we hate and he who hates us I consign to your jaws (of justice). (T.S. 5;5;10a)
he̱tayo̱ nāma̍stha̱ teṣā̎ṁ vaḥ pu̱ro gṛ̱hāḥ | a̱gnir vā iṣa̍vas sali̱lo vā̍ta nā̱mam | tebhyo̍ vo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayata | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are Hetayo [Missiles] by name; your dwellings are in the east; your arrows are Agni; the Water is the name of the Life Force; I offer homage; be gentle to us; him whom we hate and who hates us I consign to your jaws (of justice).
14
ni̱li̱ṁpā nāma̍stha̱ teṣā̎ṁ vo dakṣi̱ṇā gṛ̱hāḥ | pi̱taro̍ va̱ iṣa̍va̱s saga̍ro vā̍ta nāmam | tebhyo̍ vo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayata | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are Nilimpa [Smearers] by name; your dwellings are in the South; your arrows are the Manes; the Ocean is the name of the Life Force; I offer homage; be gentle to us; him whom we hate and who hates us I consign to your jaws (of justice).
va̱jriṇo̱ nāma̍stha̱ teṣā̎ṁ vaḥ pa̱ścād gṛ̱hāḥ | svapno̍ va̱ iṣa̍va̱ḥ gahva̍ro vā̍ta nāmam | tebhyo̍ vo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayata | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are Vajrino [the Bearers-‐of-‐the-‐thunderbolt by name]; your dwellings are in the West; your arrows are Sleep; the Chasm is the name of the Life Force; I offer homage; be gentle to us; him whom we hate and who hates us I consign to your jaws (of justice).
a̱vasthāvā̍no̱ nāma̍stha̱ teṣā̎ṁ va utta̱rād gṛ̱hāḥ | āpo̍ va̱ iṣa̍va̱s samu̱dro vā̍ta nāmam | tebhyo̍ vo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayata | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are Avasthavano [the Stable] by name; your dwellings are in the North; your arrows are Waters; the Sea is the name of the Life Force; I offer homage; be gentle to us; him whom we hate and who hates us I consign to your jaws (of justice).
adhi̍patayo̱ nāma̍stha̱ teṣā̎ṁ va u̱pari̍ gṛ̱hāḥ | va̱rṣa̍ṁ va̱ iṣa̍vo ‘va̍svān vā̍ta nāmam | tebhyo̍ vo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayata | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are Adhipatayo [Overlords] by name; your dwellings are above; your arrows are the Rains; the Helper is the name of the Life Force; I offer homage; be gentle to us; him whom we hate and who hates us I consign to your jaws (of justice).
kra̱vya nāma̍stha̱ pārthi̍vā̱s teṣā̎ṁ va i̱ha gṛ̱hāḥ | annaṁ va̱ nimi̱ṣo vā̍ta nāmam | tebhyo̍ vo̱ nama̱ste no̍ mṛḍayata | te yaṁ dvi̱ṣmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi taṁ vā̱ṁ jaṁbhe̍ dadhāmi || You are Kravya [the Raw-‐flesh-‐eaters] by name, of the earth; your dwellings are here; your arrows are Food; Time is the name of the Life Force; I offer homage; be gentle to us; him whom we hate and who hates us I consign to your jaws (of justice). TS.5.5.10a
śa̱tāyu̍dhāya śa̱ta vī̎ryāya śa̱to ta̍ye’bhimāti̱ṣāhe̎ | śa̱taṁ yo na̍ś śa̱rado̱ ‘jī̍tā̱n indro̍ neṣa̱dati̍ duri̱tāni viśvā̎ || Homage to the one with unlimited weapons, of unlimited powers; To him of unlimited designs, the overcomer of hostility, To Indra who shall lead us over all obstacles through autumns without fail.
ye ca̱tvāra̍ḥ pa̱thayo̍ deva̱-yānā̍ anta̱rā dyāvā̍ pṛthi̱vī vi̱yanti̍ | teṣā̱ṁ yo ‘jyā̍ni̱m ajī̍ti mā̱havā̱t tasmai̍ no devā̱ḥ pari̍datte̱ha sarve̎ || To the one who follows the four paths to the divine which stretch between heaven and earth, to him, O gods, do you all accord unfailing power and tirelessness and to us also.
grī̱ṣmo he̍ma̱nta u̱ta no̍ vasa̱ntaś śa̱rad va̱rṣās su̍vi̱tan-no̍ astu | teṣā̍ṁ ṛtū̱nāguṁ śa̱ta śā̍radānāṁ nivā̱ta e̍ṣā̱m abha̍ye syāma ||
15
May the summer, winter, spring, autumn, and the rainy season be favorable for us; May we enjoy the favour and protection of these seasons, through a hundred autumns.
i̱du̱ va̱tsa̱rāya̍ parivatsa̱rāya̍ saṁvatsa̱rāya̍ kṛṇutā bṛ̱han nama̍ḥ | teṣā̎ṁ va̱yaguṁ su̍ma̱tau ya̱jñiyā̍nā̱ṁ jyog ajī̍tā̱ aha̍tās syāma || To the Idu year, the complete year, to the year pay honour great; they, that are worthy of sacrifice, have been kind to us. May we always be undefeated, unsmitten.
bha̱drān na̱ś śreya̱s sama̍naiṣṭa devā̱s tvayā̍ va̱sena̱ sama̍śīmahi̱ tvā | sa no̍ mayo̱ bhūḥ pi̍to̱ āvi̍śasva̱ śan to̱kāya̍ ta̱nuve̎ syo̱ naḥ || The gods have given us that which is good and beneficial, O Lord with your help may we attain you. Do you, O Marvellous Lord, enter into us, be propitious and kindly to our children, our descendants. (TS.5.7.2d-‐h)
indro̍ dadhī̱cī a̱sthibhi̍ḥ | vṛ̱trāṇya pra̍tiṣ-kṛ̱taḥ | ja̱ghāna̍ nava̱ tīrṇava̍ | i̱cchann aśva̍sya̱ yacchira̍ḥ | parva̍te̱ṣv-apa̍śritam | tad vi̍d accharya̱ṇāva̍ti | atrāha̱ gora ma̍nvata | nāma̱ tvaṣṭu̍r apī̱cyā̎m | itthā ca̱ndrama̍se gṛ̱he || With the bones of Dadhici for his weapons, Indra, unrestrainable in attack, struck the Adversary dead. He searching for the Horse’s head [Vital Force], hidden among the mountains, found at Saryanavan what he sought. Then verily they recognized the essential form of Tvastra’s bull, here in the mansion of the Moon.
indra̱m id-gā̱thino̍ bṛ̱hat | indra̍m a̱rkebhi̍r a̱rkiṇa̍ḥ | indra̱ṁ vāṇī̍r anūṣata | indra̱ iddharyo̱ sacā̎ | sammi̍śla̱ āva̍co̱ yujā̎ | indro̍ va̱jrī hi̍ra̱ṇmaya̍ḥ || The singers praise Indra, the chorisis have glorified Indra, Indra who has close his two bay horses and word-‐yoked chariot. Indra the golden armed with the thunder-‐bolt.
indro̍ dī̱rghāya̱ cakṣa̍se | āsūrya̍guṁ rohayad di̱vi | vi-gobhi̱r adri̍mairayat | indra̱ vāje̍ṣu no ava | sa̱hasra̍ pradhaneṣu ca | u̱gra u̱grābhi̍r ū̱tibhi̍ḥ || Indra has raised the sun on high in the heaven so that he may see afar. He burst the clouds for the rain. Help us O Indra, in the battles, where a thousand spoils are gained. With powerful designs, O Awe-‐ inspiring One. RV. 1.7. 1-‐ 4
tām indra̍ṁ vājayāmasi | ma̱he vṛ̱trāya̱ hanta̍ve | sa-vṛṣā̍ vṛṣa̱bho ‘bhu̍vat | indra̱s sa dāma̍ne kṛ̱taḥ | oji̍ṣṭha̱ saba̍lo hi̱taḥ | dyu̱mnī ślo̱kī sa sau̱mya̍ḥ | gi̱rā vajro̱ na saṁbhṛ̍taḥ | saba̍lo̱ ‘na̍pacyutaḥ | va̱va̱kṣur u̱gro astṛ̍taḥ || Let us glorify the Mighty Lord of Destruction for the destruction of the great obscuring demon of Ignorance. Let the most powerful God shower his blessings on us. The most mighty One is engrossed in providing the best joys and pleasures to his devotees. He is glorious, Praiseworthy and Pleasure-‐giving. A.V. 20.47.1-‐ 3 (Pg 838) RV.1.18.13-‐15
indrā̍ya tvā̱ teja̍svate̱ teja̍svantaggaś śrīṇāmi || indrā̍ya̱ tvauja̍svate̱ oja̍svantaggaś śrīṇāmi || indrā̍ya tvā̱ paya̍svate̱ paya̍svantaggaś śrīṇāmi || indrā̍ya̱ tvāyu̍ṣmate̱ āyu̍ṣmantaggaś śrīṇāmi || O Indra, may I be coned with that splendour that is within you. O Indra, may I be coned with that strength that is within you. O Indra, may I be coned with that virility that is within you.
16
O Indra, may I be coned with that longevity that is within you. TB.2.7.7.2
tejo̍si | tatte̱ praya̍cchāmi | teja̍svad astu me̱ mukham̎ | tejasva̱c-chiro̍ astu me | te̍jasvān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | teja̍sā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || You are splendid. That I beseech of you. May my countenance be filled with splendour. May my mind be filled with splendour. Splendour spreading everywhere. May I be furthered by that splendour.
ojo̍si | tatte̱ praya̍cchāmi | oja̍svad astu me̱ mukham̎ | oja̍sva̱c-chiro̍ astu me | oja̍svān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | oja̍sā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || You are strong. That I beseech of you. May my countenance be filled with strength. May my mind be filled with strength. Strength spreading everywhere. May I be furthered by that strength.
payo̍si | tatte̱ praya̍cchāmi | paya̍svad astu me̱ mukham̎ | paya̍sva̱c-chiro̍ astu me | paya̍svān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | paya̍sā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || You are virile. That I beseech of you. May my countenance be filled with virility. May my mind be filled with virility. Virility spreading everywhere. May I be furthered by that virility.
āyu̍rasi | tatte̱ praya̍cchāmi | āyu̍ṣmad astu me̱ mukham̎ | āyu̍ṣma̱c-chiro̍ astu me | āyu̍ṣmān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | āyu̍ṣā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || May you have longevity. That I pray for you. May long life lie ahead of you, may longevity be above you. Longevity spreading everywhere. May you be purpose in life be accomplished through longevity. TB.2.7.7.3
imaṁ a̍gna̱ āyu̍ṣe̱ varca̍se kṛdhi | pri̱yaguṁ reto̍ varuṇa soma rājan | mātevā̎ asmā’dite̱ śarma̍ yaccha | viśve̍devā̱ jara̍daṣṭi̱r yathā’sa̍t | āyu̍r-asi vi̱śvāyu̍rasi | sa̱rvāyu̍r-asi sarva̱m āyu̍r-asi | yato̱ vāto̱ mano̍javāḥ | yata̱ḥ kṣa̍ranti̱ sindha̍vaḥ | tāsā̎ṁ tvā̱ sarvā̍sāguṁ ru̱cā | a̱bhisi̍ñcāmi̱ varca̍sā | sa̱mudra i̍va sigahmanā̎ | soma̍ ivā̱syadā̎bhyaḥ | a̱gnir i̍va viśvata̍ḥ pra̱tyaṅg | sūrya̍ iva̱ jyoti̍ṣā vi̱bhuḥ || Make this one long-‐lived and brilliant, O Agni. Beloved Seminal Force Varuna! King Soma! Like a Mother O Aditi grant us peace. May the Vishvedevas lead us to old age. You are life, You are the life of the universe. You are the life of all. From whence commeth the Vital Force with the speed of mind. From whence floweth the rivers [of consciousness]. May they all be radiant towards you. I asperse you with brilliance; equal to the depth of the Sea. As inviolable as the Nectar of Immortality, ubiquitous as fire, as brilliant as the light of the Sun. TB.2.7.7.6
a̱pāṁ yo drava̍ṇe̱ rasa̍ḥ | tam a̱ham a̱smā ā̍muṣyāya̱ṇāya̍ | teja̍se brahmavarca̱sāya̍ gṛhṇāmi || The essence that flows in the waters, that do I draw towards us, splendour for spiritual glory do I take.
a̱pāṁ ya ū̱rmau rasa̍ḥ | tam a̱ham a̱smā ā̍muṣyāya̱ṇāya̍ | oja̍se vī̱ryā̍ya gṛhṇāmi || The essence that undulates in the waters, that do I draw towards us, strength for vigour do I take.
a̱pāṁ yo ma̍dhya̱to rasa̍ḥ | tam a̱ham a̱smā ā̍muṣyāya̱ṇāya̍ | puṣtyai̎r pra̱jana̍nāya gṛhṇāmi || The essence that is the depth of the waters, that do I draw towards us. Prosperity for procreation do I take.
a̱pāṁ yo ya̱jñiyo̱ rasa̍ḥ | tam a̱ham a̱smā ā̍muṣyāya̱ṇāya̍ | āyu̍ṣe dīrghāyutvāya̍ gṛhṇāmi ||
17
The sacrificial essence which is in the waters, that do I draw towards us. Age for longevity do I take. TB.2.7.7.7.
śra̱ddhayā̱ agnis sami̍dhyate | śra̱ddhayā̍ vindate ha̱vih | śraddhā̱ṁ bhaga̍sya mū̱rdhani̍ | vaca̱sā ve̍dayāmasi || By generosity is Agni kindled, through generosity is oblation offered up. We celebrate with praises; generosity upon the height of happiness.
pri̱yaggaś śra̍ddhe dada̍taḥ | pri̱yaggaś śra̍ddhe vidadā̍sataḥ | pri̱yaṁ bho̱jeṣu̱ yujva̍su | i̱daṁ ma̍ udi̱taṁ kṛ̍dhi || Dear to generosity is the person who gives, dear to generosity is the person who intends to give. Dear to generosity are the generous devotees; bless the word that I have said.
yathā̍ de̱vā asu̍reṣu | śra̱ddhām u̱greṣu̍ cakri̱re | e̱vaṁ bho̱jeṣu̱ yujva̍su | a̱smāka̍m udi̱tam kṛ̍dhi || Even as the forces of the Cosmos maintained generosity in their fight with the mighty forces of Chaos. Even so, bless the generous devotees; bless the word that I have said.
śra̱ddhām de̍vā̱ yaja̍mānāḥ | vā̱yu go̍pā̱ upā̍sate | śra̱ddhāguṁ hṛ̍da̱yya̍yā’kū̎tyā | śra̱ddhayā̍ hūyate ha̱viḥ || Guarded by the Life Force, gods and humans who sacrifice draw near to generosity. A person wins generosity by yearnings of the heart, and opulence by generosity
śra̱ddhām prā̱tar ha̍vāmahe | śra̱ddhām ma̱dhyandi̍na̱ṁ pari̍ | śra̱ddhāguṁ sūrya̍sya ni̱mruci̍ | śraddhe̱ śraddhā̍paye̱ha mā̎ || generosity in the early morning, generosity at noonday will we invoke. generosity at the setting of the Sun. O generosity endow us with generosity.
śra̱ddhā de̱vān adhi̍vaste | śra̱ddhā viśva̍ṁ i̱daṁ jaga̍t | śra̱ddhām kāma̍sya mā̱taram̎ | ha̱viṣā̍ vardhayāmasi || The gods live by generosity, in generosity this entire universe dwells. generosity is the mother of desires, by offerings may you increase. RV.10.151
nāsa̍d āsī̱nno sadā̍sīt ta̱dānīm̎ | nāsī̱d rajo̱ no vyo̍mā pa̱ro yat | kim ā̍varīva̱ḥ kuha̱ kasya̱ śarma̍n | aṁbha̱ḥ kim ā̍sī̱d gaha̍naṁ gabhī̱ram || There was not the Non-‐existent nor the Existent then; there was not the air nor the heaven which is beyond. What did it contain? Was there water, unfathomable and profound ?
na mṛtyur ā̍sīd a̱mṛta̱ṁ na tarhi̱ na | rātri̍yā̱ ahna̍ āsīt prake̱taḥ | ānī̍d avā̱taggas-sva̱dhayā̱ tad ekam̎ | tasmā̎d dhā̱nyaṁ na pa̱raḥ kiñca̱ nāsa̍ || There was not death nor immortality then. There was not the beacon of the night nor of day. That One breathed, windless by its own power. Other than that there was not anything beyond.
tama̍ āsī̱t tama̍sā gū̱ḍham agre̎ prake̱tam | sa̱li̱laguṁ sarva̍m ā i̱dam | tu̱cchenā̱bhvapi̍hita̱ṁ yad āsī̎t | tama̍sa̱s ta ma̍hi̱nājā̍ya̱t ekam̎ || Darkness was in the beginning hidden by darkness; indistinguishable, all this was flux. That which, coming into being, was enveloped by the Void, that One arose through the power of heat.
18
kāma̱s tad agre̱ sam a̍varta̱tādhi̍ | mana̍so̱ reta̍ḥ pratha̱maṁ yad āsī̎t | sa̱to bandhu̱m asa̍ti̱ nira̍vindan | hṛ̱di pra̱tīṣyā̍ ka̱vayo̍ manī̱ṣā || 4 || Desire in the beginning came upon That, that was the first seed of mind. Sages seeking in their hearts with wisdom discovered the bond of the existent in the non-‐existent.
tira̱ścīno̱ vita̍to ra̱śmir e̍ṣām | a̱dhas svi̍d ā̱sī3d u̱pari̍ svidāsī3t | re̱to̱dhā āsan mahi̱māna̍ āsan | sva̱dhā a̱vastā̱t praya̍tiḥ pa̱rastā̎t || 5 || Their (measuring) cord was extended across; but was there above or was there below? There were impregnators, there were powers, there was energy below and there was impulse above.
ko a̱ddhā ve̍da ka i̱ha pra vo̍cata | kuta̱ ājā̍tā̱ kuta̍ i̱yaṁ visṛ̍ṣṭiḥ | a̱rvāg de̱vā a̱sya vi̱sarja̍nena | athā̱ ko ve̍da̱ yata̍ āba̱bhūva̍ || 6 || Who truly knows? Who shall here declare, whence it has been produced, whence this creation? The gods came after the creation of the universe. Who then knows whence it has arisen.
i̱yaṁ visṛ̍ṣṭi̱r yata āba̱bhūva̍ | yadi̍ vā da̱dhe yadi̍ vā̱ na | yo a̱syādhya̍kṣaḥ para̱me vyo̍man | so a̱ṅga ve̍da̱ yadi̍ vā̱ na veda̍ || 7 || Whence this creation has arisen, and whether He founded it or not; He who in the highest heaven is its Surveyor; He alone knows, or perhaps He knows not. (Rig Veda 10;129)
prā̱tar-a̱gniṁ prā̱tar indraguṁ havāmahe | prā̱tar mi̱trā varu̍ṇā prā̱tar a̱śvinā̎ | prā̱tar-bhaga̍ṁ pū̱ṣaṇa̱ṁ brahma̍ṇa̱s-patiṃ̎ | prā̱tas soma̍ṁ u̱ta ru̱draguṁ hu̍vema || Agni at dawn and Indra we invoke at dawn, and Varuna and Mitra and the Ashvins twain. Bhaga at dawn, Pushan and Brahmanaspati, Soma at dawn, and Rudra we will invoke at dawn.
prā̱ta̱r jita̱ṁ bhaga̍m u̱gaguṁ hu̍vema | va̱yaṁ pu̱tram adi̍te̱r yo vi̍dha̱rtā | ā̱dhraści̱dyaṁ manya̍mānas tu̱raści̍t | rājā̍ ci̱dyaṁ bhaga̍ṁ bha̱kṣītyāha̍ || 2 || We will invoke strong and early-‐conquering Bhaga the son of Aditi, the great er. Thinking of whom, the poor, yea, even the mighty, even the King himself says give me Joy.
bhaga̱ praṇe̍ta̱r bhaga̱ satya̍ rādhaḥ | bhage̱ māṁ dhiya̱m uda̍va dada̍n naḥ | bhaga̱ praṇo̍ ja̱naya̱ gobhi̱r aśvai̎ḥ | bhaga̱ pranṛbhi̍r nṛ̱vanta̍ras syāma || 3 || Bhaga our guide, Bhaga whose gifts are faithful, favour this song, and give us wealth, O Bhaga. Bhaga augment our store of kine and horses, Bhaga, may we be rich in men and heroes.
u̱tedānī̱ṁ bhaga̍vantas syāma | u̱ta pra̍pi̱tva u̱ta madhye̱ ahnā̎m | u̱todi̍tā maghava̱nt sūrya̍sya | va̱yaṁ de̱vānā̍guṁ suma̱tau syā̍ma || 4 || So may happiness be ours at present, and when the day approaches, and at noon-‐tide. And may we still O bounteous One, at sunset be happy in the Deities loving kindness.
bhaga̍ e̱va bhaga̍vāguṁ astu devāḥ | tena̍ va̱yaṁ bhaga̍vantas syāma | taṁ tvā̍ bhaga̱ sarva̱ ijjo̍ havīmi | sa no̍ bhaga pura e̱tā bha̍ve̱ha || 5 ||
19
May Bhaga verily be the bliss-‐bestower, and through him, O Gods may happiness attend us. As such, O Bhaga, all with might invoke you; as such be you our champion here.
sama̍dhva̱rā yo̱ṣaso̍’namantaḥ | da̱dhi̱krāve̍va śuca̍ye pa̱dāya̍ | a̱rvā̱cī̱naṁ vasu̍vi̱daṁ bhaga̍n naḥ | ratha̍m i̱vāśvā̍ vā̱jina̱ āva̍hantu || 6 || To this our worship may all the Dawns incline them, and come to this pure place like Dadhikravan. As strong steeds draw a chariot may they bring us hitherward Bhaga who discovers treasure.
aśvā̍vatī̱r goma̍tīr na u̱ṣasa̍ḥ | vī̱ra va̍tī̱s sada̍m ucchantu bha̱drāḥ | ghṛ̱taṁ duhā̍nā vi̱śvata̱ḥ prapī̍nāḥ | yū̱yaṁ pā̍ta sva̱stibhi̱s sadā̍ naḥ || 7 || May blessed mornings dawn on us for evermore, with wealth of kine, of horses and heroes. Streaming forth with all abundance, pouring fatness, preserve us evermore, ye Gods with blessings. RV.7.41
navo̍ navo bhavati̱ jaya̍mā̱nohnā̎ṁ ke̱tur-u̱ṣasā̍m-etyagre̎ | bhā̱gaṁ de̱vebhyo̱ vida̍dhāt-yāyan praca̱ndramā̎s-tirata dīrgham āyuḥ || He is born ever anew; the banner of the days goes before the Dawns. He appoints their portion to the gods as he advances; the Lord of Delight — extending life.
de̱vīṁ vāca̍ṁ ajanayanta de̱vāḥ | tām vi̱śva-rū̎pāḥ pa̱śavo̍ vadanti || sā no̍ mandreṣa̱ṁ ūrja̱ṁ duhā̎nā | dhe̱nur vāg a̱smān upa̱ suṣṭu̱taitu̍ || The cosmic powers generated Speech — the Goddess, and animals of every type speak. May she, propitiated, the Gladdener, yielding food and vigour, the Milch-‐cow Vak, approach us.
yad vāguṁ vada̍ntya vi̱ceta̱nāni̍ | rāṣṭri̍ de̱vānā̎ṁ niṣa̱sāda̍ ma̱ndrā | cata̍sra̱ ūrja̍ṁ duduhe̱ payā̍guṁ si | kva̍-svid asyāḥ para̱maṁ ja̍gāma || When uttering words which no one comprehended, Vak Queen of Gods, the Gladdener was seated. The heaven’s four regions drew forth drink and vigour; now whither has her noblest portion vanished? (RV.8.89.10-‐11
yam ā̍di̱tyā a̱guṁśum ā̎pyā̱ya ya̍nti̱ yaṁ akṣi̍ta̱m akṣi̍taya̱ḥ piba̍nti | tena̍ no̱ rājā̱ varu̍ṇo̱ bṛha̱spati̱r āpyā̍ya yantu̱ bhuva̍nasya go̱pāḥ || The drop which the Adityas cause to expand, The ambrosia which the immortals drink, with that may King Varuna, Brihaspati and the Guardians of the world make us expand. TS.2.4.14.a-‐b
pratyu̍ ca dṛśyāya̱tī | vyucchantī̍ duhitā di̱vah || a̱po ma̱hī vṛ̍ṇute̱ cakṣu̍ṣā | tamo̱ jyoti̍ṣ kṛṇoti sū̱narī || udu̱sriyā̎s sacate̱ sūrya̍ḥ | sacā̍ u̱dyaṁ nakṣa̍traṁ arci̱mat || taved u̍ṣo̱ vyuṣi̱ sūrya̍sya ca | saṁ bha̱ktena̍ gamemahi || Advancing, sending forth her rays, the Daughter of the Sky is seen. Illuminating, that we may see, the mighty Truth, the friendly Lady makes the light. The Sun ascending, the refulgent star, pours down his beams together with the dawn. O Dawn at thine arising, and the Sun’s, may we attain the share that is allotted us. RV.7.81.1-‐2.
udu̱tyaṁ jā̱tave̍dasaṁ de̱vaṁ va̍hanti ke̱tavaḥ | dṛ̱śe viśvā̍ya̱ sūryam̎ || That illustrious Sun-‐god, the knower of all beings, is borne aloft by the seven rays which are his horses.
20
ci̱traṁ de̱vānā̱m uda̍gā̱danī̍kaṁ cakṣu̍r mi̱trasya̱ varu̍ṇasyā̱gneḥ | ā prā̱ dyāvā̍-pṛthi̱vī a̱ntari̍kṣa̱guṁ sūrya̍ ā̱tmā jaga̍tas-ta̱stuṣa̍śca || May the Sun who is the eye of Mitra, Varuna and Agni, the embodiment of all the gods, rise high. The Sun-‐ god, the Self of the universe — of everything that moves and moves not, pervades the physical realm, mental realm and the spiritual realm.
a̱gni-mū̱rddhā di̱vaḥ ka̱kut-pati̍ḥ pṛthi̱vyā a̱yam | a̱pāguṁ retāg̍uṁ si jinvati | bhavo̍ ya̱jñasya̱ raja̍saśca ne̱tā yatrā̍ ni̱yudbhi̱s saca̍te śi̱vābhi̍ḥ | di̱vi mū̱rdhānā̍ṁ dadhiṣe suva̱rṣāṁ ji̱hvām a̍gne cakṛṣe havya̱-vāham̎ || Agni is head and height of heaven, the Master-‐of-‐the-‐earth is he; He activates the nucleus of the Cosmic Principles. You are the leader of the rite and the region to which with your auspicious teams You tend. Your light bestowing head to heaven you lift, making your tongue the oblation bearer, O Agni. VS. 13;14 & 15
āpo̱ hiṣṭho ma̍yo̱ bhuva̱ḥ | tā na̍ ū̱rje da̍dhātana | ma̱he raṇā̍ya̱ cakṣa̍te | yo va̍śśi̱vata̍mo̱ rasa̱ḥ | tasya̍ bhājayate̱ha naḥ | u̱śa̱tīr-i̍va mā̱taraḥ | tasmā̱ ara̍ṅga māma vaḥ | yasya̱ kṣayā̍ya̱ jinva̍tha | āpo̍ ja̱naya̍thā ca naḥ || O Waters! you are beneficent, so grant to us nourishment that we may behold great delight. Grant us a share in that great bliss that you possess, like Mothers in their tender solicitous love. To you we come gladly for Him, to whose abode you lead us on. Make us pure through wisdom and grant us to be reborn with splendour.
yat kiñce̱daṁ varuṇa̱ daivye̱ jane̍bhi-dro̱haṁ ma̍nu̱ṣyā̎ścara̍m asi | acittī̱ yat tava̱ dharmā̍ yuyopi̱mā mā na̱s tasmā̱d ena̍so deva rī̍riṣaḥ || O Lord Varuna as undiscriminating people we may have neglected the regular daily worship, but O Varuna such deceit might have been done unwittingly. All that we have done, all the Dharmas that we have transgressed; O Lord Varuna save us and do not punish us for them!
ki̱tā̱vāso̱ yadri ‘ri̱purṇa dī̱vi yad vā̍ghā sa̱tyam u̱ta yanna vi̱dma | sarvā̱ tā viṣya̍ śithi̱reva̍ de̱vāthā̍ te syāma varuṇa pri̱yāsaḥ || The blame that is attributed to me unjustly or the errors which I have wittingly and unwittingly committed; may all these be effaced by you O Varuna and may we all receive your grace.
i̱maṁ me̍ varuṇa śrudhī̱ hava̍m a̱dyāca̍ mṛḍaya | tvām a̍va̱syurāca̍ke || O Lord Varuna listen now to my invocation. Be gracious even now. I approach you seeking your protection.
tat tvā̍ yāmi̱ brahma̍ṇā̱ vanda̍ mānas ta̱dā śā̎ste̱ yaja̍māno ha̱virbhi̍ḥ | ahe̍ḍamāno varuṇe̱ha bo̱dhyuru̍śaguṁsa̱ mā na̱ āyu̱ḥ pramoṣīḥ̎ || O Varuna! Praised by Vedic hymns, may I reach your refuge for which I long, through these oblations. I offer you abundant praise, withhold your anger now and enlighten us! ( RV 4.1.5 TS 2.5.12.3)
hira̍ṇya varṇā̱ śucayaḥ pāva̱kā yāsu̍ jā̱taḥ ka̱śyapo yāsvindra̍ḥ | a̱gniṁ yā garbha̍ṁ dadhi̱re virū̍pā̱s tā na̱ āpa̱ḥ śaggas syo̱nā bha̍vantu || 1 ||
21
Golden of colour, pure and purifying, in which was born Kashyapa, in which Indra. May these waters who have conceived Agni as a germ, of varied forms; be gentle and kind to us.
yāsā̱gm̱̐ rājā̱ varu̍ṇo̱ yāti̱ madhye̍ satyānṛ̱te a̍va̱paśya̱n janā̍nām | ma̱dhu̱ścuta̱ś śuca̍yo̱ yāḥ pā̍va̱kās tā na̱ āpaś śāggas syo̱nā bha̍vantu || 2 || Those in whose midst Varuna (The cosmic mind) moves, gazing on the truth and falsehood of the people, exuding sweetness, pure, purifying; may these waters be kind and grant us peace.
yāsā̎ṁ de̱vā di̱vi kṛ̱ṇvanti̍ bha̱kṣaṁ yā a̱ntari̍kṣe bahu̱dhā bhava̍nti | yāḫ pṛ̍thi̱vim paya̍so̱ndanti̍ śu̱krās tā na̱ āpaś śāggas syo̱nā bha̍vantu || 3 || Those Waters which in the heavens the gods consume, those that are abundant in the atmosphere. Those that inundate the earth with their liquid, the pure ones; may these waters be kind and grant us peace.
śi̱vena̍ mā̱ cakṣu̍ṣā paśyatāpaś śi̱vayā̍ ta̱nuvopa̍ spṛśata̱ tvaca̍ṁ me | sarvāgu̍ṁ agnīguṁ ra̍psu̱ṣado̍ huve vo̱ mayi̱ varco̱ bala̱m ojo̱ nidha̍tta || 4 || With auspicious eyes gaze on me, O Waters; with auspicious form, touch my skin; I invoke all the principles of divine wisdom that dwell in the waters; confer on me enlightenment, strength and spiritual force. (Krishna Yajur Veda 5;6;1a-‐d)
pava̍māna̱s suva̱rjana̍ḥ | pa̱vitre̍ṇa̱ vica̍rṣaṇiḥ | yaḥ potā̱ sa pu̍nātu mā || 5 || May Pavamana (Agni — the principle of enlightenment) with his purifying capabilities, popular amongst all peoples, purify us today. (V.S.19;42)
pu̱nantu̍ mā deva-ja̱nāḥ | pu̱nantu̱ mana̍vo dhī̱yā | pu̱nantu̱ viśva̍ āya̱vaḥ || 6 || Purify me O gods, purify the thoughts of my mind. Purify me of all things that be. (V.S. 19;39)
jāta̍vedaḥ pa̱vitra̍vat | pa̱vitre̍ṇa punāhi mā | śu̱kreṇa̍ deva̱ dīdya̍t | agne kratvā̱ kratū̱gu̱ṁ ranu̍ || 7 || O Radiant God the omniscient, as a filter; purify me, refulgent with your pure bright capacity to purify — with powers according to your own. (V.S.19;40)
yatte̍ pa̱vitra̍m a̱rciṣi | agne̱ vita̍tam anta̱rā | brahma̱ tena̍ punīmahe || 8 || O Agni your capacity to purify is diffused through all your fiery glow. O Sacred knowledge! through you may I become pure. (V.S. 19;41)
u̱bhābhyā̎m deva savitaḥ | pa̱vitre̍na sa̱vena̍ ca | i̱dam brahma̍ punīmahe || 9 || God who impels (to enlightenment), purify me by both these, purifying power and sacrifice, and may I be purified through sacred knowledge. (V.S. 19;43)
vai̱śva̱de̱vī pu̍na̱tī devyāgā̎t | yasya̍i va̱hvīs ta̱nuvo̍ vī̱ta pṛṣṭhāḥ | tayā mada̍ntas sadha̱m adye̍ṣu | va̱yaggas syā̍ma̱ pata̍yo rayī̱ṇām || 10 || The purifying goddess who is dear to all gods has come, she who contains these many beautiful forms. Through her may we in sacrificial banquets rejoice, and may we become prosperous. (V.S. 19;44).
vai̱śvā̱na̱ro ra̱śmibhi̍r mā punātu | vāta̍ḥ prā̱ṇene̍ṣi̱ro ma’yo bhūḥ | dyāvā̍ pṛthi̱vī payasā̱ payo̍bhiḥ | ṛ̱tāva̍rī ya̱jñiye̍ mā punītām || 11 || O Internal Principle of Life purify me with your rays. O Wind, with your Cosmic Breath purify me, invogorating me that I may attain happiness. O Heaven and earth, with your rain and with your water sources purify me, make me pure and fit for self-‐ sacrifice.
22
bṛ̱hadbhi̍s savita̱s tṛbhi̍ḥ | varṣi̍ṣṭhair deva̱ manma̍bhiḥ | agne̱ dakṣai̎ḥ punāhi mā || 12 || By the three great Savitars ( Gayatris — prayers for enlightenment recited at morning, noon and dusk) may I be made pure, May the Highest and preeminent God by wisdom purify me, O Mystic Fire by your skill purify me.
yena̍ de̱va apu̍nata | yenāpo̍ di̱vyaṅkaśa̍ḥ | tena̍ di̱vyena̱ brahma̍ṇā | idam brahma̍ punīmahe || 13 || May that Divine Spiritual Knowledge, that is hallowed by the gods, by which water; by the Divine Wisdom, may Wisdom purify this.
yaḥ pā̍vamā̱nīr a̱dhyeti | ṛṣi̍bhi̱s sambhṛ̍ta̱gu̱ṁ rasam̎ | sarva̱gu̱ṁ sa pū̱tam a̍śnāti | sva̱di̱tam mā̍ta̱riśva̍nā || 14 || One who studies (and chants) these Pavamani verses; the essence of the knowledge gathered by the Rishis — becomes purified, he then enjoys all things made sweet by the touch of the Mystic Fire.
pā̱va̱mā̱nīr yo a̱dhyeti | ṛṣi̍bhi̱s sambhṛ̍ta̱gu̱ṁ rasam̎ | tasmai̱ sara̍̍svatī duhe | kṣī̱raguṁ sa̱rpir madhū̍da̱kam || 15 || Whoever studies the verses, the essence of knowledge stored by the Sages. For him Sarasvati (the goddess of knowledge) pours forth milk, butter, honey and water.
pā̱va̱mā̱nis sva̱styaya̍nīḥ | su̱dughā̱ hi paya̍svatīḥ | ṛṣi̍bhis sambhṛ̍to rasa̍ḥ | brā̱hma̱ṇeṣv-a̱mṛtagu̍ṁ hi̱tam || 16 || Yea, for the purifying Cosmic Wisdom, flows abundantly, exuding the principle of life, bringing us weal, spiritual substance stored by the sages, the nectar of immortality deposited with the Brahmins.
pa̱va̱mā̱nīr di̍śantu naḥ | i̱mam lo̱kam atho̍ a̱mum | kāmā̱n sama̍rdhayantu naḥ | de̱vīr de̱vaiḥ sa̱mābhṛ̍tāḥ || 17 || So may the Mystic Fire bestow on us this world and the next, and gratify the desires of our hearts, so may all the goddesses along with the gods.
pā̱va̱mā̱nis sva̱styaya̍nīḥ | su̱dughā̱ hi ghṛ̍ta̱ścuta̍ḥ | ṛṣi̍bhis sambhṛ̍to rasa̍ḥ | brā̱hma̱ṇeṣv-a̱mṛtagu̍ṁ hi̱tam || 18 || Yea, for the purifying Cosmic Wisdom, flows abundantly, exuding the principle of sacrifice, bringing us weal, spiritual substance stored by the sages, the nectar of immortality deposited among the Brahmins,
yena̍ de̱vāḥ pa̱vitre̍ṇa | ā̱tmāna̍m pu̱nate̱ sadā̎ | tena̍ sa̱hasra̍ dhāreṇa | pā̱va̱mā̱nyaḥ pu̍nantu mā || 19 || The purifying flood (of wisdom) whereby the gods ever purify themselves, with that Wisdom in a thousand currents may the Mystic Fire purify us.
prā̱jā̱pa̱tyaṁ pa̱vitram̎ | śa̱todyā̍maguṁ hira̱ṇmayam̎ | tena̍ brahma̱ vido̍ va̱yam | pū̱tam brahma̍ punīmahe || 20 || That which is offered to the Creator is pure; with an hundred precious efforts, may we strive to become Knowers-‐of-‐Brahman, may that Spiritual Wisdom purify us. (S.V. Part ii, book 5 Hymn 8)
indra̍s sunī̱tī sa̱ha mā̍ punātu | soma̍s sva̱styā va̍ruṇas sa̱mīcyā̎ | ya̱mo rājā̎ pramṛ̱ṇābhi̍ḥ punātu mā | jā̱tave̍dā mo̱rjaya̍ntyā punātu || 21 ||
23
May Indra (The Mind) purify me with good polity, Soma (the Moon) with health, Varuna (The Cosmic Witness) with propriety, Yama the king (the Principle of Dharma) with restraint; and Agni (the Mystic Fire) with energy.
taccha̱ṁyo rāvṛ̍ṇīmahe | gā̱tuṁ ya̱jñāya̍ | gā̱tuṁ ya̱jña-pa̍taye | dai̱vī̎ sva̱stir a̍stu naḥ | sva̱stir mānu̍ṣebhyaḥ | ū̱rdhvaṁ ji̍gātu bheṣa̱jam | śanno̍ astu dvi̱pade̎ | śaṁ catu̍ṣpade || We worship the Supreme Being for the welfare of all. May we be free from all miseries and shortcomings so that we may always chant in the sacrifices and for the Lord of Sacrifices. May the medicinal herbs grow in potency, so that diseases can be cured effectively. May the devas grant us peace. May all human beings be happy, may all the birds and the beasts also be happy. Om Peace Peace Peace.
Forgiveness for mispronunciation yad akṣara pada bhraṣṭhaṁ mātrā hīnaṁ tu yad bhavet | tat sarvaṁ kṣamyatāṁ deva nārāyaṇa namo’stu te | visarga bindu mātrāṇi pada padākṣareṣu ca | nyūnātiriktaṁ yat kiñcit ābhir-gīrbhir udīrayet || O Lord Narayana! whatever mistakes I have made in pronunciation, mispronouncing syllables, neglecting the metre and beat, dropping the various grammatical forms, elongating or shortening vowels — please forgive me for all of that and accept it as complete.
Transference of Merit śreyo gṛhāṇaṁ kariṣye — śivāpaḥ santu || bhavan-niyogena mayā yat kṛte śāntiḥ, yat kṛto japaḥ, yad utpanna śreyas, tat tubhyaṁ ahaṁ saṁpradade, tena puṇyena tvam puṇyavān bhava || I have performed this recitation at your instigation, now all the peace and merit that I have generated through this recitation I bestow upon you, through this merit may you become meritorious.
|| ityudaka śāntiḥ saṅkṣipta prayogaḥ samāptaḥ ||
Q